Traduire ou perdre pied / Corinna Gepner

Livre

Gepner, Corinna

Edité par La Contre allée | 2019

"On parle beaucoup de notre "invisibilité". Un bon traducteur est un traducteur qui ne se voit, qui ne s'entend pas. L'intermédiaire se doit d'être transparent, entièrement résorbé dans sa mission de service. Qui ne se soumet pas à cette ascèse encourt le péché d'orgueil. Traduire, c'est se montrer humble. Humble, je le suis par force quand je traduis, quand j'ignore, quand je cherche, quand je doute - c'est-à-dire en permanence. Plus je traduis, moins je sais. Plus j'ai d'habileté, plus le sol se dérobe sous moi, plus les mots, les phrases révèlent leur double, leur triple fond et bien plus encore. Je ne cesse de composer avec le vertige. Le texte, foncièrement, m'échappe, et pour travailler je dois faire comme si je savais, juste comme si." Corinna Gepner.

Vérification des exemplaires disponibles ...

Où trouver le document ?

Vérification des exemplaires disponibles ...

Ceux qui ont emprunté ont aussi emprunté

150 énigmes des trois mousquetaires / Gilles Saint-Martin | Saint-Martin, Gilles

150 énigmes des trois mousquetaires / Gilles Saint...

Livre | Saint-Martin, Gilles | 2023

Parviendrez-vous à aider d’Artagnan et ses compères dans leurs aventures ? Résolvez les problèmes les plus insolites, les jeux de logique les plus étonnants et les casse-tête les plus diaboliques ! Tout en vous amusant, décryptez ...

Entre les rives : Traduire, écrire dans le pluriel des langues / Diane Meur | Meur, Diane

Entre les rives : Traduire, écrire dans le pluriel...

Livre | Meur, Diane | 2019

La traduction n'est pas seulement mon travail alimentaire. C'est mon métier, et je suis attachée à ce mot avec tout ce qu'il connote de soin, de savoir faire, de travail minutieux sur la trame de l'écrit. La traduction est mon mét...

Chargement des enrichissements...